Юридический перевод в Италии

Юридический перевод

Почему юридический переводчик в Италии так важен?

В процессе заключения соглашения или подписания контракта возникает необходимость срочного перевода отдельных юридических документов и не всегда есть возможность подождать перевод, который приходит электронной почтой. В этом случае поговорка “время-деньги”, как нельзя актуальна.

Чем выгоден юридический переводчик в Италии?

На самом деле преимуществ, которыми обладает юридический переводчик в Италии, существуют достаточно много, но я остановлюсь на трёх ключевых:

  1. Сокращение затрат. Вам нет необходимости платить зарплату специалисту, который будет Вас сопровождать на протяжении всей поездки. Гораздо удобнее во всех отношениях платить по факту выполнения заказа.
  1. Снижение рисков. Вовремя полученный документ от переводчика в Италии, хорошо знакомого с итальянским законодательством, снижает риск неправильно истолкованных фраз и неточностей перевода отдельных фрагментов документов.
  1. Удобство. Переводчик в Италии, который всегда готов сопровождать Вас на совещаниях, переговорах и коммерческих выставках полностью лишит Вас языкового барьера. Более того единственное, что потребуется от Вас, – это предоставление документа, а оперативный перевод не замедлит себя ждать. При необходимости я всегда могу встретиться с Вами предварительно, для уточнения отдельных пунктов.

Я, как переводчик в Италии быстрее ориентируюсь в местных традициях и хорошо знакома с итальянским менталитетом, что позволит мне легко найти “общий язык” с Вашими потенциальными партнёрами.

 

Чем я могу быть Вам полезной?

Я буду рада Вам помочь оперативным письменным переводом по следующим типам документам:

  • пакет документации, который необходим для приобретения недвижимости в Италии
  • пакет юридических документов:
  • договора
  • контракты
  • соглашения
  • учредительные документы и пр.

Любой письменный юридический перевод проходит окончательную проверку носителем языка, что гарантирует отменное качество.

Особенность Италии состоит в том, что юридический язык имеет свою специфику. Если можно так сказать, ему присвоен особый статус, который существенно отличает его от разговорного итальянского языка. Именно поэтому устный юридический перевод так важен в процессе проведения переговоров, конференций и заключения соглашений. Устный юридический перевод в Италии, будет Вам весьма кстати в случае:

  • заключения контрактов на поставку оборудования
  • согласования сроков поставки оборудования
  • обсуждения нюансов соглашения, контрактов или сделок
  • перевода бесед или телефонных переговоров
  • лингвистического сопровождения на производство в целях ознакомления.